В Украине еще очень распространены прямые немотивированные заимствования из русского языка. Это бездумно, механически скопированные русские слова, которые употребляются вместо имеющихся украинских. Самые распространенные примеры собрали Александр Староста и Тарас Зварыч для портала «Студвей».
- За бажанням чи на бажання?
Верно «на бажання». Вариант «по желанию» иллюстрирует привычку переводить как «за» русский предлог «по», отсюда возникают и другие ошибочные переводы: «по адресу» - «за адресою», «по счету» - «за рахунком».
- Робити вигляд чи вдавати?
Вместо конструкции "делать что-то" лучше использовать более простую. Например, "ступити вперед" вместо "сделать шаг вперед", "вдавати" замість "делать вид".
- Виключно – тільки, лише, лиш
Как аналог российскому «исключительно» неправильно употреблять «виключнo», украинский аналог: «виняткoвo» или «нaдзвичaйнo», или частицы «тiльки», «лише», «лиш».
- За чимось чи по щось
Идти за чем–то - еще одна неудачная калька с русского. В украинском варианте: "йти, вийти, прийти по щось", например, "до магазину по хліб".
Пенсия вырастет почти на 1000 грн: кто может надеяться на повышение
Дают всего 3 дня: в Украине изменились правила повесток по почте, что это меняет для мужчин
Проверки от газовиков вышли на новый уровень: украинцам рассказали про документ, который нужно подписать
Изменения в правилах обмена валюты: заначка может превратиться в разочарование
- Згідно відповідно розпорядження чи розпорядженню?
Здесь оба варианта ошибочны. Слова «згідно», «відповідно» предусматривают после себя предлог: згідно з, відповідно до.
- Доброго ранку, добрий, день, добрий вечір
Говорить во время приветствия «доброго ранку» - правильно. А вот «доброго дня», «доброго вечора» - нет, правильные формы «добрий день», «добрий вечір» или же сокращенно: «добридень», «добривечір». Кстати, на русском тоже неправильно «доброго дня», получается - это плохая калька с искаженного русского приветствия.
- Відволікати чи відвертати?
"Відволікати" на украинском означает тянуть, волочить что-либо по земле, а не то, что имеет в виду русский глагол «отвлекать». Правильно: «відвертати увагу», «відхилятися».
- Мить чи миттєвість?
Здесь все просто: «мгновение» - это «мить», а «миттєвість» - "мгновенность".
- Миючий або мийний?
Еще одно русское слово - "моющий" - механически превратили в украинское, вследствие чего появилось «миючий», а правильно - «мийний».
- Омолоджувальний чи омолоджуючий?
Верно «омолоджувальний». А также "керівний", "мотивувальний" вместо "керуючий", "мотивуючий".
- Тушонка чи тушкованка
"Тушенка" - слово из разговорной речи, украинский аналог - "тушкованка".
- Бувший або вживаний
Словосочетание "бyвший y викoристaннi" не имеет ничего общего с литературной нормой. Стоит заменить его на «вживaний». А в других конструкциях прилагательное «бывший» - на «кoлишнiй» или «тoй, щo бyв».
Знай.ua напоминает: Радиодиктант единства с Юрием Андруховичем 9 ноября: 7 причин, почему стоит научиться писать украинского на"отлично"
Как ранее сообщал Знай.ua: Я им прочитал стихи отца, они были поражены, что в украинской литературе есть что-то такого уровня, - Дмитрий Стус
Также Знай.ua писал: Непривитых детей исключат из детсада и не пустят в школу: главный санитарный врач сделал громкое заявление